Euro English Replaces Translation Services
This is an interesting video on the subject of Euro-English at the European Parliament, from the Open University’s OpenLearn program . The video addresses the fact that although French and German originally seemed to be the dominant languages of the European parliament, around the mid-nineties, English suddenly became the lingua franca of Europe.
The dominance of English was encouraged by the addition of Sweden and Finlandto the EU and was confirmed later when Eastern European nations in the nineties. All of these nations have a tradition of learning English as a second language which had the knock on effect of encouraging the sue of English in international communications as a means to reach the largest possible audience.
Speakers are increas
- People choosing to speak a ‘primary’ language for more impact
- Language conveys values – choice of language is not neutral
- The added difficulty for interpreters of non-native speakers not saying what they mean but what they are able to say
- Is Euro-English a jargon or a new language?
- Maybe even native English speakers will have to learn Euro-English in order not to alienate listeners.
The rise of the ‘Euro-English’ language is a fascinating phenomenon. What a shame people don’t speak their native language at the European Parliament, since they think they can speak good English. English native speakers, who have to make an extra effort for understanding them, certainly suffer. Thank you for sharing this interesting video with us.